Kur'an meallerinde hâl ve sıfat kullanımı -Yusuf Suresi örneği-
| dc.contributor.advisor | Yılmaz, Osman | |
| dc.contributor.author | Gezek, Yasin | |
| dc.date.accessioned | 2023-04-12T12:10:55Z | |
| dc.date.available | 2023-04-12T12:10:55Z | |
| dc.date.issued | 2022 | en_US |
| dc.department | Lisansüstü Eğitim Enstitüsü | en_US |
| dc.description.abstract | Bu çalışmanın amacı toplumumuz içerisinde elden ele dolaşan, insanların güvenini kazanmış mealleri Arapça gramer konularından hâl ve sıfat bağlamında incelemektir. Toplumumuz kutsal kitabımızın ana dili olan Arapçayı zor olmasından dolayı öğrenmekten çekinmiş fakat hidayet rehberi olması ve toplumun ihtiyaç duymuş olmasından dolayı da tamamen Kur'an'dan uzaklaşmamıştır. Dolayısıyla Allah (cc)'ın kutsal kitapta buyurduklarına ulaşabilmek için de meallere başvurmuşlardır. Meallerin bir yönüyle müfessirin yorumu olmasından dolayı meal yazarlarının, Allah'ın muradını ifade etmek için yaptıkları çevirilerde Arapça gramer konularını ne kadar dikkatle ele aldıkları bizler için merak konusu olmuştur. Bu çalışmamızda iki gramer konusu olan hâl ve sıfat başlı başına incelenip açıklandıktan ve karşılaştırıldıktan sonra meallerde bu konuların hangi şekilde ifade edildiğini göstermeye çalışacağız. Bu sayede meal okurlarımıza okudukları mealler hakkında bir bakış açısı kazandırmayı hedefliyoruz. Aynı şekilde bu çalışmamız nitel bir özellik taşımaktadır. Ana konu üzerinde saha taramasından yararlanılarak Türkçeye gerçekleştirilen anlam aktarması üzerinde durulacağından dolayı karşıtsal çözümleme ve gömülü teorilerden faydalanılacaktır. Ülkemizin son zamanlarda İslâmi ilimlere verdiği öneme binaen İslâmi ilimlerin dili olan Arapça bir hayli önem kazanmıştır. Bu dil imam hatip ve ilahiyat gibi eğitim kurumlarında halkımıza yabancı dil olarak öğretilmeye başlanmıştır. Bunun farkında olan ülkemizin akademik dünyası bu konuda birçok araştırma yapmış ve bunları yayımlamıştır. Biz bu tezimizde eğitim yuvalarında yabancı dil olarak öğretilen Arapçanın öğretilme yol ve yöntemlerinin öncüsü olan akademik tezleri, mealler bağlamında değerlendirme fırsatı sunmuş olacağız. Dolayısıyla yazılan bu tezlerin neticelerinin, bu araştırma sayesinde ifade ettiği anlamın doğruluğu ya da eksikliği ortaya çıkmış olacaktır. Bizim tezimiz, bu konu hakkında yapılacak araştırmalar için bir değerlendirme ve daha önce yazılmış tezlerin pratik olarak uygulanmış hâlini ifade etmiş olacaktır. Rabbim bizleri inşallah muvaffak eylesin. | en_US |
| dc.description.abstract | The aim of this study is to examine the translations, which are circulating in our society and gained the trust of people, in the context of case and adjective, one of the Arabic grammar issues. Our society was afraid to learn Arabic, which is the mother tongue of our holy book, because it was difficult, but they could not get away from the Qur'an completely because it was a guide and the society needed it. Therefore, they resorted to translations in order to reach what Allah (swt) commanded in the holy book. It has been a matter of curiosity for us how carefully the authors of the translations handled the Arabic grammar issues in the translations they made to express the will of Allah, since the translations are, in a way, the interpretation of the interpreter. In this study, we will try to show how these topics are expressed in the translations after the two grammatical be hâl and sıfat topics are examined, explained and compared on their own. In this way, we will try to create a perspective for our translation readers about the translations they read. Likewise, our study has a qualitative feature. Contrastive analysis and embedded theories will be used as the main subject will be focused on the transfer of meaning to Turkish by making use of field research. Due to the importance that our country has given to Islamic sciences recently, Arabic, the language of Islamic sciences, has been very important. This language has been taught to our people as a foreign language in communities such as Imam Hatip and Theology. Being aware of this, the academic world of our country has written and published many researches on this subject. In this thesis, we will provide the opportunity to evaluate the academic theses in the context of translations to those who are the pioneers of the ways and methods of teaching this language, which is taught as a foreign language in educational institutions. Therefore, the correct or incomplete meaning of the results of these written theses will be revealed thanks to this research. In our thesis, it will have expressed an evaluation of the researches trying to be written on this subject and the practical application of these previously written theses. May Allah make us successful. | en_US |
| dc.identifier.endpage | 142 | en_US |
| dc.identifier.startpage | 1 | en_US |
| dc.identifier.uri | https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=kScA8XnrRb0WogX-qPGFkoc4HZzQ0xNNY9u_gzwmlzNd67rGBLpwOIGAu_Ure-yD | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12436/4717 | |
| dc.institutionauthor | Gezek, Yasin | |
| dc.language.iso | tr | |
| dc.publisher | İstanbul Sabahattin Zaim Üniversitesi | en_US |
| dc.relation.publicationcategory | Tez | en_US |
| dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en_US |
| dc.subject | Meal | en_US |
| dc.subject | Hâl | en_US |
| dc.subject | Sıfat | en_US |
| dc.subject | Tercüme | en_US |
| dc.subject | Te’vil | en_US |
| dc.subject | Tefsir | en_US |
| dc.subject | Adjective | en_US |
| dc.subject | Translation | en_US |
| dc.subject | Tevil | en_US |
| dc.subject | Tafsir | en_US |
| dc.title | Kur'an meallerinde hâl ve sıfat kullanımı -Yusuf Suresi örneği- | en_US |
| dc.title.alternative | Use of case and adjustments in the meals of the Qur'an -example of Surat Yusuf- | en_US |
| dc.title.alternative | Kur'an meallerinde hâl ve sıfat kullanımı - Yusuf Suresi örneği - | en_US |
| dc.type | Master Thesis | |
| dspace.entity.type | Publication |









